-
셰익스피어의 고별사(The Tempest-William Shakespeare, 1611)영미문학/영미소설 2023. 9. 16. 22:09
'내 마음 같지 않은 현실, 행복해지기 위해서는 서로를 용서해야할 수도 있습니다.'
셰익스피어는 그의 희곡 템페스트(The Tempest)에서 주인공 프로스페로(Prospero)를 통해, 무대에서 내려오며 지금껏 그가 만들어온 작품 전체를 정리하는 고별사와 같은 말을 합니다. 그는 극작가로서 그의 연극, 더나아가 가족과 국가간 완벽한 조화가 무엇인지 고민하였습니다. 삶이란 건 우리 생각대로 완벽할 수 있는 것일까요? 셰익스피어가 그의 말로에 쓴 템페스트에서 그 답을 함께 찾아봅시다!
If by your art, my dearest father, you have Put the wild waters in this roar, allay them.
사랑하는 아버지여, 만약 당신이 마법을 통해 이 폭풍 속의 파도를 일으킨 것이라면 부디 가라앉혀 주세요.
The sky it seems would pour down stinking pitch, But that the sea, mounting to th' welkin’s cheek, Dashes the fire out.
하늘은 곧 검은 역청을 쏟아낼 것만 같이 어두운데, 바다는 하늘의 뺨까지 닿아 역청에 불을 지를 것만 같습니다.
O, I have suffered With those that I saw suffer: A brave vessel Who had, no doubt, some noble creature in her, Dashed all to pieces.
아, 고통받는 생명들을 보고있자니 제가 다 괴롭습니다. 멋진 배와 올라타있는 고결한 존재들이 산산히 부서지고 말았습니다.
O, the cry did knock Against my very heart! Poor souls, they perished. Had I been any god of power, I would Have sunk the sea within the earth or ere It should the good ship so have swallowed, and The fraughting souls within her.
오, 그들의 울음소리가 나의 마음을 흔들어요! 가엷은 영혼들, 끔찍하게 죽고 말았어요. 만약 제게 신과 같은 능력이 있다면, 바다가 훌륭한 배와 거기에서 떨고있는 모든 사람들을 집어삼키기 전에, 바닷물을 전부 지구 안으로 가라앉히겠어요.
Be collected; No more amazement. Tell your piteous heart There’s no harm done.
딸아 진정하렴. 더이상 놀라지말거라. 너의 연민어린 마음을 말해주겠니 아직 아무도 다치지 않았단다.
PP. 7~8. 1-2막.
연극은 거센 폭풍우 속에서 선장과 선원, 여러 왕족들이 살기위해 고전하는 장면으로 시작합니다. 그리고 밀란 공화국의 전 공작 페로스페로와 그의 딸 미란다가 그 모습을 바라보면서 위와 같은 대화를 나눕니다. 그런데 대화가 좀 이상하게 들리지 않나요? 미란다는 죽어가는 사람들을 보며 어쩔줄 몰라하지만, 프로스페로는 진정하고 그 안타까운 마음을 더 말해달라고 하는데, 마치 딸이 괴로워하는 모습을 즐기는 것처럼 보이기도 합니다. 왜냐하면, 이 폭풍우는 프로스페로가 마법으로 만든 것이기 때문입니다. 침몰하는 배 속에는 그의 공작 지위를 빼앗은 동생 안토니오(Antonio)와 밀란 공국과 조공관계에 있는 나폴리 왕국의 왕 알론소(Alonso), 알론소를 배신하는 그의 동생 세바스찬(Sebastian) 등이 타있습니다.
Abhorred slave,
역겨운 노예야,
Which any print of goodness wilt not take,좋은 말이라면 어떤 것도 듣지 않고,
Being capable of all ill! I pitied thee,하나같이 나쁜 것들만 받아들일 작정이구나! 너를 가엽게 여겨,
Took pains to make thee speak, taught thee each hour말하는 법과 매시간 새로운 것들을 가르치려 애썼다.
One thing or other. When thou didst not, savage,야만적인 것, 너가 스스로 하는 말조차 알지 못하고,
Know thine own meaning, but wouldst gabble likeA thing most brutish, I endowed thy purposes
With words that made them known. But thy vile race,
짐승처럼 지껄일때, 너의 의도를 알 수 있게 말을 알려줬다.
Though thou didst learn, had that in ‘t which good natures
Could not abide to be with. Therefore wast thou하지만, 아무리 배운다한들, 악한 본성에 착한 마음씨는 들어갈 수 없나보구나.
Deservedly confined into this rock,
Who hadst deserved more than a prison.너는 그리하여 감옥보다 마땅한 이 동굴에 갇힌 것이다.
P. 21. 1-2막.
그리고 중요한 인물인 칼리반(Caliban)이 등장합니다. 칼리반은 섬의 원주민으로, 산 지 죽었는지 모르겠는 생선처럼 생겼다고 합니다. 프로스페로가 밀란에서 추방당해 이 외딴 섬에 왔을 때, 그에게 섬에 대한 모든 것을 알려주었지만, 나중에 동굴에 갇히고 노예가 되었습니다. 프로스페로는 칼리반이 미란다를 겁탈하려했다고 말하지만, 사실인지는 알 수 없습니다. 프로스페로를 저주하는 칼리반에게 미란다는 칼리반이 가진 악한 본성은 바꿀 수 없었다고 말합니다. 그들의 말처럼 칼리반은 정말 악할까요? 겉모습은 염장대구같지만, 사실 칼리반의 입장에서는 섬을 빼앗은 정복자들에게 저항하는 것일 뿐입니다. 따라서, 미란다가 바라는 착한 마음씨는 사실 정복자들의 이념이 반영된 것으로 볼 수 있습니다. 또다시 프로스페로에게 굴복한 뒤, 칼리반은 주정뱅이 집사 스테파노(Stephano)와 어릿광대 트린큘로(Trinculo)에게 술을 받아먹고 그들을 새주인으로 섬깁니다. 술에 취한 칼리반은 그들과 함께 프로스페로를 없애기로 하는데, 이때 칼리반의 한 대사에서, 그가 마음 속 깊은 곳에 다른 사람들에게는 없는 무언가를 가지고 있다는 것을 알 수 있습니다.
Be not afeard; the isle is full of noises,
두려워하지마세요. 이 섬은 항상 소음들로 가득한데,
Sounds, and sweet airs, that give delight and hurt not.그런 소리들과 향기로운 공기는 우리를 즐겁할 뿐 해치지 않아요.
Sometimes a thousand twangling instruments가끔 수천개의 악기의 줄을 튕기는 듯한 소리가
Will hum about mine ears; and sometime voices,제 귓가에 윙하고 울릴건데, 어쩔때는 목소리 같기도 하구요.
That, if I then had waked after long sleep그 소리가 저를 긴 잠에서 깨웠었다면,
Will make me sleep again: and then in dreaming,저를 다시 잠자게 만들거에요. 그리고 꿈속에서,
The clouds methought would open, and show riches구름이 걷히는 것 같았고, 비처럼 쏟아질 부귀를 보여줘요.
Ready to drop upon me; that when I waked
I cried to dream again.눈을 떴을 때 다시 잠들게 해달라고 울부짖었어요.
PP. 53~54. 2-3막.
위는 칼리반과 무리가 작당모의를 하던 중, 프로스페로의 심복 에리얼(Ariel)이 나타나 그들의 노래와 맞지않은 연주를 하자, 혼비백산한 그들에게 칼리반이 한 말입니다. 칼리반은 프로스페로의 욕과 저주를 통해 말을 배웠지만, 자기가 살아온 땅에 관해서만큼은 괴물의 말이라고 믿을 수 없을 만큼 유려하게 말합니다. 정복자들의 관점에서 보면 섬이 가진 소리는 소음(noises)에 불과하지만, 칼리반에게 그 소리는 수많은 악기의 연주 소리 같다고 합니다. 우리들 또한 매일 살아가는 이 땅을 지루하고 보잘 것 없이 여길 때가 있지만, 그것은 사실 우리가 정복자의 관점으로 땅을 바라봤기 때문은 아닐까요? 자신이 가진 편견을 넘어 가만히 숨죽여 들어보면, 이 땅은 자신의 가장 아름다운 소리를 우리에게 들려줄 때가 있을 것입니다.
I had forgot that foul conspiracy
Of the beast Caliban and his confederates
Against my life.괴물 칼리반과 그 무리들이 나를 죽이려는 반역을 잊고 있었다.
The minute of their plot
Is almost come. — Well done! Avoid, no more!그 계획이 실행될 시간이 거의 다가왔다. 그래 훌륭했어! 이제 그만 떠나라!
P. 64. 4-1막.
프로스페로는 칼리반과 에리얼 말고도, 그의 딸 미란다를 알론소의 아들 퍼디난드(Ferdinand)와 결혼 시키기위해 그녀를 철저하게 교육합니다. 칼리반과 달리, 미란다에 대한 교육은 성공적으로 진행되는 것처럼 보입니다. 그는 정령들을 불러내 둘의 결혼을 축복하는 무도회를 엽니다. 하지만, 곧 칼리반과 무리의 반역의 시간이 다다랐음을 깨닫고 병적으로 분노하고 정령들을 쫒아냅니다. 그리고 뒤이어 퍼디난드와 미란다에게, 작가가 연극과 삶에 대해 어떤 태도를 가지고 있는지 알 수 있는 대사를 합니다.
You do look, my son, in a moved sort,
아들아, 이제 아들과도 같지,
As if you were dismayed. Be cheerful, sir.많이 실망한 것 같구나. 기운내거라.
Our revels now are ended. These our actors,우리의 연회는 끝났다. 이 배우들은
As I foretold you, were all spirits, and내가 말했듯이, 전부 정령들이었어. 그리고
Are melted into air, into thin air;모두 공기 중으로 흩어졌지, 연기처럼 말이야.
And, like the baseless fabric of this vision,그리고, 이런 관경(대본, 대사*)들이 허무맹랑하게 엮인 것처럼,
The cloud-capped towers, the gorgeous palaces,하늘을 뚫을 듯한 탑들, 으리으리한 궁전들,
The solemn temples, the great globe itself,엄숙한 사원들, 위대한 지구(글로브 극장*) 그 자체,
Yea, all which it inherit, shall dissolve,그래, 물려받은 모든 건, 녹아없어질 것들이야.
And like this insubstantial pageant faded,또 이 공허한 무대가 서서히 끝나듯이,
Leave not a rack behind. We are such stuff작은 선반 하나조차 남지 않을거야.
As dreams are made on, and our little life우리들 또한 꿈의 재료로 만들어진 것에 불과하지, 그리고 우리의 짧은 인생은
Is rounded with a sleep. Sir, I am vexed.잠에서 깨며 시작하고 잠에 들며 끝나지. 난 화가났네.
Bear with my weakness; my old brain is troubled.이런 약한 모습을 이해해주게, 늙은이 머리가 아프네.
Be not disturbed with my infirmity.병약한 나를 신경쓰지 말게.
If you be pleased, retire into my cell,원한다면 내 동굴로 가서 쉬게.
And there repose. A turn or two I'll walk
To still my beating mind.나는 한두바퀴 돌면서 뒤숭숭한 마음을 달래야겠어.
PP. 64~65. 4-1막.
프로스페로는 이탈리아와 북아프리카 사이 어디엔가 이름모를 섬, 문명의 흔적을 찾을 수 없는 외딴 무인도에서 자신의 마술로 지상낙원을 이루기위해 노력했습니다. 하지만, 칼리반과 같이, 마술로도 어떻게 할 수 없는 현실과 부딛힐 때는 분노에 휩싸입니다. 그 과정을 반복하다, 그는 삶이란 일장춘몽임을 깨닫고, 그가 바라는 어떠한 이상도 결국 사라질 수밖에 없는 무의미한 것임을 알게 됩니다. 그는 마법을 버리고 동굴, 즉 현실로 돌아가기로 합니다. 이러한 고백은 곧 작가 셰익스피어가 자신의 연극과 삶에 대해 가진 생각처럼 느껴지도 합니다. 셰익스피어는 작품에서 항상 사회적 통념을 비틀고, 새로운 표현과 형식을 통해 영문학의 새로운 시대를 열었습니다. 그의 작품들은 정말 마법과도 같이, 우리의 생각과 말을 송두리째 바꿔놓았습니다. 이런 그에게 있어 세상은 하나의 무대였습니다.
'All the world's a stage, And all the men and women merely players;'
이 세상은 하나의 연극무대, 모든 이들은 단지 배우에 불과하다
As you like it-William Shakespeare(1599). 2막 7장. Jaques의 대사.
고매한 자와 추한 자, 영웅과 악당, 노인과 아이, 남자와 여자.. 배우들에게는 각자 자신이 맡은 역할이 있고 그걸 잘 수행했을 때 연극이 성공할 수 있는 것처럼, 그는 모든 사람이 자신의 삶을 사랑하고 충실할 때 이 세상이 유지될 수 있다고 믿었습니다. 하지만 그와 동시에, 그가 꿈꾸는 완벽한 연극과 완벽한 세상이란 존재할 수 없다는 것을 본능적으로 알고 있던 것입니다. 프로스페로에게 있어 현실로 돌아가는 일은 그가 정복하고 교육하려 했던 칼리반과 그 무리들을 용서하는 것이었습니다.
And mine shall.
나도 곤잘로(Gonzalo, 프로스페로의 충신)의 눈물을 보면 마음이 누그러질 것 같구나.
Hast thou, which art but air, a touch, a feeling
Of their afflictions, and shall not myself,
공기에 불과한 너도 그들을 가여히 여기는데,
One of their kind, that relish all as sharplyPassion as they, be kindlier moved than thou art?
그들과 같은 사람인 나는 오죽하겠느냐?
Though with their high wrongs I am struck to th’ quick,
그들이 내게 벌인 일은 천지신명이 노할 일이지만,
Yet with my nobler reason ’gainst my fury고귀한 이성을 분노가 지배하도록
Do I take part. The rarer action is
놔두지는 않으리라. 앙갚음보다는
In virtue than in vengeance. They being penitent,
미덕을 행하는 것이 어렵고 칭찬할 만하지. 그들이 자신의 행동을 뉘우쳤기에,
The sole drift of my purpose doth extendNot a frown further.
내가 더 화낼 이유는 없다.
Go, release them, Ariel.
에리얼, 가서 그들을 풀어주어라.
My charms I’ll break, their senses I’ll restore,마법을 풀겠다. 그들은 곧 정신을 차리고,
And they shall be themselves.자기 자신으로 돌아갈 것이다.
P. 70. 5-1막.
프로스페로는 칼리반과 무리들을 공격하고 포박합니다. 하지만, 곧 동정심에 화가 누그러집니다. 그들이 반성하기 때문에 더이상 잘못을 묻는 것은 그가 바라는 이상에도 맞지 않는 것이고, 원수까지 사랑해야한다는 종교적인 이유에서, 프로스페로는 반역자들을 용서하기로 합니다. 결국 이러한 '용서' 만이 프로스페로가 꿈꾸는 이상과 현실을 조금이나마 조화시킬 수 있는 논리라고 할 수 있습니다. 끝으로 그는 심복 에리얼을 풀어주면서 작품이 막을 내리는데, 에필로그에서 프로스페로의 입을 빌려 셰익스피어는 청중들에게 하고 싶은 말을 합니다.
Epilogue
Now my charms are all o'erthrown,
이제 마법을 던져버렸고,
And what strength I have's mine own,
Which is most faint. Now 'tis true
육체마저도 아주 쇠약해졌습니다.
I must be here confined by you,
저는 당신들에 의해 이 자리에 서있습니다.
Or sent to Naples. Let me not,아니면 나폴리에 갈 수 있었는데.
Since I have my dukedom got
And pardoned the deceiver, dwell저는 다시 공작을 되찾았고, 배신자를 용서했기 때문에
In this bare island by your spell;당신들의 마법으로 저를 이 텅 빈 섬에 남겨두지 마십시오.
But release me from my bands
With the help of your good hands.대신에, 박수갈채를 보내서 저를 속박에서 풀어주십시오.
Gentle breath of yours my sails여러분의 환호와 격려를 통해
Must fill, or else my project fails,항해를 끝마칠 수 있습니다. 그렇지 않으면,
Which was to please. Now I want여러분을 기쁘게 하기 위한 제 연극은 실패할 것입니다.
Spirits to enforce, art to enchant,이제 뭔가를 시행하고 마법을 부릴 능력이 없습니다.
And my ending is despair
Unless I be relieved by prayer,기도를 통해 구원받지 못하면, 저는 절망할 것입니다.
Which pierces so, that it assaults
Mercy itself, and frees all faults.자비 그 자체로 저의 모든 잘못을 꿰뚫어 없앨 수 있습니다.
As you from crimes would pardoned be,
여러분도 죄를 용서받을 것처럼,
Let your indulgence set me free.여러분의 관대함으로 저를 용서하여 자유롭게 해주십시오.
Notes:
- 원문는 《The Tempest. William Shakespeare. Penguin Classics. 2007.》을 사용하였다.
- fabric(직물, 조직)은 대본이나 대사가 엮인 것으로 해석하였는데, 뒤이어 나오는 globe(지구, 글로브 극장)이나 pageant(야외극, 무대)를 통해 셰익스피어가 자신의 연극에 대해 말하고 있다는 게 확실해지기 때문에, 해당 내용을 연극의 구성요소로 보아도 무리가 없다고 생각하여 그렇게 옮겼다.
- 글로브 극장(Globe theatre) : 1598년에 런던 템스 강 남쪽 사우스 워크(Southwark)에 지어진 극장이다. 셰익스피어의 작품이 다수 공연되었다고 알려져 있다.
- William Shakespeare(1564-1616) : 어두웠던 중세 시대의 끝에서, 인간과 삶의 모든 면을 통찰하며 인간성을 부활시킨 시성이다. 성서와 고전을 통해 읽기와 쓰기를 배웠고, 타고난 언어 구사력과 무대 예술 감각을 통해, 당대 최고의 극작가를 넘어 영어와 인문학의 새로운 지평을 열었다고 평가받는다.
'영미문학 > 영미소설' 카테고리의 다른 글
책으로 짠 하얀 옷 3 : 탈 영토화(Dictee-Theresa Hak Kyung Cha, 1982) (0) 2023.03.08 책으로 짠 하얀 옷 2 : 멈춰있는 시간(Dictee-Theresa Hak Kyung Cha, 1982) (0) 2023.03.07 책으로 짠 하얀 옷 1 : 디아스포라(Dictee-Theresa Hak Kyung Cha, 1982) (0) 2023.03.06